sábado, 28 de noviembre de 2020

Gramática y diccionario de la lengua pampa

 REVOLVIENDO LA BIBLIOTECA

10 

En esta sección que llamamos "Revolviendo la biblioteca", incluimos distintos artículos de gran interés histórico, poco conocidos por el público en general, publicados hace ya muchísimos años. 

Encontramos este artículo de Oscar R. Suárez Caviglia publicado en el Boletín del Instituto de Investigaciones Históricas Juan Manuel de Rosas N° 3 de enero/marzo de 1945.

Acerca de la “Gramática” y

“Diccionario de la Lengua Pampa”

de Juan Manuel de Rosas

por Oscar R. Suárez Caviglia

Casi todos los autores que se han ocupado “in extenso” de la vida de Rosas, están contestes en informar que éste dejó escritos, además de sus difundidas “Instrucciones para los mayordomos o encargados de estancias” y otros trabajos inconclusos o perdidos, una “Gramática” y “Diccionario de la lengua Pampa”.

 En su “Vida de Don Juan Manuel de Rosas”, el doctor Manuel Gálvez también lo recuerda, así como el hecho de que en el codicilo a su testamento dispusiera de esas obras.

Efectivamente: en el codicilo aditado por Rosas a su testamente, que firmara en “Burgess Farm” casi un año antes de su muerte, el 22 de Abril de 1876, por la cláusula 24° dispone: “El Diccionario y Gramática Pampa manuscritos, los dejo a Manuelita, por su muerte a Máximo, su esposo, y por muerte de éste, a sus hijos, por escala de mayor edad”.

Pero sólo Adolfo Saldías, que fue poseedor de esas obras en virtud de las circunstancias de todos conocidas, abunda en detalles al respecto y, en la Introducción a sus “Papeles de Rozas” (Sesé y Larrañaga.- La Plata, 1904), dice: “Los únicos trabajos originales que concluyó y que obran en mi archivo son: Gramática de la lengua Pampa, y Diccionario de la lengua Pampa, obras de erudición y paciencias únicas en nuestro país, y tanto más interesante cuanto que se refiere a una raza que la civilización ha extinguido, pues, además de haberlos diezmado, es lo cierto que “los indios, por las circunstancias que rodean su vida, no se multiplican como los cristianos”, según la expresión de Sarmiento. Tuve ocasión en Francia de enseñar la Gramática y el Diccionario al sabio Mr. Ernesto Renán, quien los retuvo en su poder algunos días, al cabo de los cuales me manifestó una opinión en extremo favorable para dichos trabajos. Llegó a prometerme una introducción para publicarlos; pero desgraciadamente falleció en esos meses dejando en las letras y en las ciencias francesas un vacío profundo”.

Movidos por explicable interés, hemos indagado infructuosamente durante largo tiempo respecto al paradero de las mencionadas obras, encontrándolas merced a la referencia que el señor Teodoro Becú hace de ellas en su notable y patriótico trabajo “La colección de documentos de Pedro de Angelis” (Nota 5, pág. 69), donde expresan: “Archivo General de la Nación, Buenos Aires, Papeles del doctor Juan Angel Farini, legajo: Varios. C. E. Allí se encuentran, también, el Diccionario pampa español y español-pampa y una gramática de esta lengua, original de Don Juan Manuel de Rosas, etc.” 

No se encuentran en el legajo “Varios C. E.” –el error carece de importancia–, pero sí en el leg. 36 de la mencionada colección, donde hemos podido examinarlas, no sin emoción.

De la “Gramática” encontramos una copia manuscrita, en francés, de 17 páginas, faltando la primera. Creemos se trate de una traducción efectuada por Saldías para facilitársela a Renán en las circunstancias por él referidas en la nota que hemos trascripto precedentemente.

En cuanto al “Diccionario Pampa-Español y Español-Pampa” se trata de un códice de 402 págs. Con escritura de clarísima legibilidad y anotaciones y correcciones de puño y letra del mismo Rosas, dividido en cinco partes, siendo la primera “Un breve diccionario de las voces más usuales”.

La compulsa con trabajos similares, dentro de nuestras posibilidades de estimación, hace plena fe del juicio que a Saldías le merecieran, pues los diccionarios que comprenden parcialmente a la lengua pampa son araucanos –del cual la lengua pampa deriva, entre otras– e incluyen sinnúmero de voces tehuelches, boroganas y ranquelinas.

La obra de Rosas se refiere exclusivamente, dentro de lo que ello es posible, por razones obvias, a la lengua pampa, respecto a la cual sólo hemos encontrado el “Manual o vocabulario de la lengua pampa”, que publicara el Tte. Coronel Federico Barbará en el año 1879, trabajo de alcance limitado y cuyo vocabulario sólo insume cien páginas en formato menor, siendo el diccionario de Rosas, como dejamos expresado, un códice de 402 págs. , de las cuales ofrecemos, a título ilustrativo, la reproducción de CUATRO en facsímile reducido; autenticadas por el “Archivo General de la Nación”.

Sin abrir juicio con criterio filológico –que no compete a nuestra consagración– creemos se trata de una obra de positivo valor científico desde el punto de vista  histórico y lingüístico, e invitamos públicamente al “Instituto de Filología” de la “Facultad de Filosofía y Letras” de Buenos Aires, que dirige el doctor Amado Alonso, a prestarle la científica y argentina dedicación que se merece.

Finalmente, queremos destacar otro valor de particular significación histórica que encierran estas obras inéditas de Rosas, evidenciando en ellas por lo que el dominio pleno de la lengua pampa supuso para su autor, como gobernante, por razones psicológicas y humanas de fácil comprensión; es decir, factor principalísimo de éxito en su constante relación con los Señores del Desierto, que se tradujo, para el país, de veinte años de paz en las fronteras.


Bibliografía Consultada

Augusta, Fray Félix José de (Capuchino). – “Gramática Araucana”. Valdivia, año 1903.

Febres, Andrés S. J. – “Arte de la Lengua General del Reyno de Chile”. Lima, 1765.

Mitre, B. – “Catálogo razonado de la Sección de Lenguas Americanas”. 3 tomos, 1909.

Groeber, Pablo. – Toponimia Americana”. Bs. Aires, 1926.

Havestadt, Bernardo S. J. – “Chilidugu sive Tractatus de Lingua Seu Ydiomate Yndo Chilensi”. Westfalia, año 1777. (Resume el “Arte Vocabulario y confesionario de la lengua de Chyle”, del Padre Luis de Valdivia, y glosa las “Indículas Universalis” del P. Pomey, Misionero Jesuita de la Araucania.

Barbará, F. – “Manual o vocabulario de la lengua pampa”. 1879.

Tello. – “Toponimia Pampeana”.

Cevallos, Estanislao S. – “Viaje al País de los Araucanos”.

Mansilla, Lucio V. – “Una excursión a los Indios Ranqueles”. 1928.

Cevallos, Estanislao S. – Callvucurá y la Dinastía de los Piedra”.

Cevallos, Estanislao S. – “Painé y la Dinastía de los Zorros”, Relmu, Reina de los Pinares, 1928.

Perón, Juan Mayor. – “Toponimia Patagónica de Etnología Araucana”. (Almanaque del Minist. de Agr. de la Nación. Años 1935 y 1936).